Чаша любви (Перевод стихотворения Г.Гейне “Sie sassen und tranken am Teetisch”)

перевод с немецкого Дзюндзя Ольги.Авторские права защищены.



То званый вечер был господ
На спор, что же значит «Чаша любви»?
И с чашками чая дам хоровод
О чувстве прекрасном разговор завели.

Мужчины по-должному были одеты,
Но дамы имели не хуже их лоск,
А души лишь чаем были согреты,
Чтоб за ночь решить столь серьёзный вопрос!

И вот лишь советник на подвиг решился:
Промолвить о том, что любовь - это дар,
Ведь всё по согласью Платона вершится,
Да сам для любви только очень он стар.

Советница мило ему улыбнулась,
Ирония вдруг засветилась в глазах,
И к чашке губами едва прикоснувшись,
Она еле слышно промолвила: «Аааааххххх!»

Священник застыл в тупом изумлении
И верное слово ему – истукан:
« Да знаете ль вы, что в любви лишь спасенье?!»
И с силой о пол разбил свой стакан.

«Постойте», сказала одна из красавиц,
- Как можете вы клеветать на любовь?»

«Нет дара прекрасней любви», молвил старец,
- И я повторять вам готов это вновь!»

« Я вижу, в любви вы не смыслите даже,
Любовь - это страсть или Божия милость»,
Графиня затем повернулась к пажу
И громко сказала: «Поехали, милый!!!»

Но там за столом было место свободно,
Где чаша из злата одиноко стояла,
Барон вошёл в залу, хотя неохотно:

« О, милый, мне так тебя не хватало!» (cлова баронессы)

- Сюда я пришёл на спор бесполезный,
Ведь каждому в жизни чаша дана,
Тебе чаша жизни - другому болезни,
Моё же сокровище - это жена.
И хватит об этом, мораль здесь простая,
Спор будет, когда всё покроется мраком,
Любовь – чашка с чаем и вы это знаете,
И каждый по вкусу кладёт в неё сахар!!!»

Sie saßen und tranken am Teetisch


Sie saßen und tranken am Teetisch,

Und sprachen von Liebe viel.

Die Herren, die waren ästhetisch,

Die Damen von zartem Gefühl.


"Die Liebe muß sein platonisch",

Der dürre Hofrat sprach.

Die Hofrätin lächelt ironisch,

Und dennoch seufzet sie: "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:

"Die Liebe sei nicht zu roh,

Sie schadet sonst der Gesundheit."

Das Fräulein lispelt: "Wieso?"


Die Gräfin spricht wehmütig:

"Die Liebe ist eine Passion!"

Und präsentieret gütig,

Die Tasse dem Herren Baron.


Am Tische war noch ein Plätzchen,

Mein Liebchen, da hast du gefehlt.

Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,

Von deiner Liebe erzählt.



Обновлен 20 ноя 2014. Создан 16 мая 2009